==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཐོགས་མེད།
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཐོགས་མེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་སནྡྷི་ནིར་མོ་ཙ་ནཾ་བྷཱ་ཥྱཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་གླེང་གཞི་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་
ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས། དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ།
ཕྱིར་མི་ཟློག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ། དུས་གས

【汉语翻译】
圣者解深密经释，无著。
圣者解深密经释。
无著。
印度语：阿雅三地尼摩扎南巴夏姆。藏语：圣者解深密经释。顶礼文殊师利童子。解深密经大乘经的开端是：如是我闻，一时，薄伽梵安住于广大无量殿，以七宝庄严，极其辉煌，大光明遍满无量世界，处所各异，极其分明，以无边际而安住，广阔无有穷尽，是超越三界的行境，从超世间彼之最胜善根所生，极其清净且具自在之识的体性，如来之所住处，与无量菩萨僧众具足，天，龙，药叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，大腹行，人，非人无量游行，以法味之喜乐大乐所开示，安住于能使一切有情的一切义利皆得圆满，远离一切烦恼垢染之损害，已舍弃一切魔，超胜一切庄严，如来庄严之所住处，以大念，大慧，大悟而决定生起，是寂止和大观的殊胜乘骑，从解脱之大门空性，无相，无愿而入，安住于以无量功德所庄严之大宝莲花王之庄严上，薄伽梵具足善能领悟之慧，不具一切二边之行，极度专注于无相之法，以佛之住处而住，已获得与一切佛之平等性，已领悟无碍之证悟。
具足不退转之法，不被行境所夺，安立不可思议，三时

【英语翻译】
The Explanation of the Holy Saṃdhinirmocana, Asaṅga.
The Explanation of the Holy Saṃdhinirmocana.
Asaṅga.
In Indian language: Ārya Saṃdhinirmocana Bhāṣyam. In Tibetan: The Explanation of the Holy Saṃdhinirmocana. Homage to Mañjuśrīkumārabhūta. The introduction to the Mahāyāna sūtra, the Saṃdhinirmocana, is as follows: Thus have I heard, at one time, the Blessed One dwelt in a vast immeasurable palace, adorned with the seven precious things, supremely blazing, great light emanating to fill immeasurable worlds, places distinct, extremely well-separated, abiding boundlessly, expanse without cessation, the sphere of activity that has truly transcended the three realms, arising from the supreme root of virtue of the supramundane, the characteristic of consciousness that is extremely pure and possesses mastery, the abode of the Tathāgata, endowed with an immeasurable saṅgha of bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, humans, and non-humans wandering limitlessly, taught with the great joy and bliss of the taste of dharma, abiding near to perfectly attain all the purposes of all sentient beings, free from all harm of the stains of affliction, having completely abandoned all māras, surpassing all arrangements, the abode of the Tathāgata's arrangement, arising definitively from great mindfulness, great intelligence, and great realization, being the vehicle of great śamatha and vipaśyanā, entering from the great gate of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, dwelling relying on the arrangement of the great precious lotus king adorned with limitless qualities, the Blessed One possessed intelligence that was well understood, not possessing any dualistic conduct, supremely devoted to the dharma without characteristics, abiding by the abiding of the Buddhas, having attained the equality of all Buddhas, having understood unobstructed realization.
Endowed with irreversible dharma, not robbed by the sphere of activity, establishing the inconceivable, the three times

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཚར་ཕྱིན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བ། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ། ཆོག་ཤེས་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མི་མངའ་བ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སྣགས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅང་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་བདེ་བར་ཕྲད་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། ཐོས་པ་འཛིན་པ། ཐོས་པ་བསགས་པ། ལེགས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ། ལེགས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ། ཤེས་རབ་མྱུར་བ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ། ཤེས་རབ་རྣོ་བ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། ཤེས་རབ་ཡངས་པ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ། ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པ། ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། རིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
སེམས་མཉམ་པ། རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟན་པ། འཇིགས་པ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བགྲོད་པ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་བས

【汉语翻译】
如母平等性圆满，于一切世间界安住之身具足，于一切法无犹豫之智具足，于一切行具足之慧具足，于知足无厌倦，具足无分别之身，诸菩萨之智慧完全摄取，佛之住处无二圣者到彼岸，如来不杂解脱所作之智慧到彼岸，无边无中之咒语平等性已领会，法界所遍，虚空界之边际所及，彼声闻之僧伽无量一切亦能知，佛子，心极度解脱，智慧极度解脱，戒律极度清净，欲法者安乐相遇，多闻，闻持，闻积，善思惟，善语说，善作事之业，智慧迅速，智慧敏捷，智慧锐利，决定出离之智慧者，决定领悟之智慧者，智慧大，智慧广，智慧深，智慧无等，智慧具足珍宝，具足三明，于此生获得安乐住之殊胜，功德完全清净广大，行为极寂静圆满，具足忍辱和大悲，完全进入如来之教，从不同佛刹汇集之无量菩萨亦皆正确进入大处，以大乘法决定出离，于一切有情
心平等，与分别、种种分别、完全分别一切分离，摧毁一切魔之反驳者，远离一切声闻和独觉之作意，以法味之喜乐和大乐而稳固，完全脱离五怖畏，成为唯一行于不退转地者，成为显现能完全寂灭一切有情之损害之地者。如是说。彼时，薄伽梵开示五种胜义谛之体性。

【英语翻译】
Perfected in equality like a mother, possessing a body that dwells in all realms of the world, possessing wisdom without doubt in all dharmas, possessing intelligence endowed with all conduct, without weariness in contentment, possessing a body without discrimination, having perfectly taken the wisdom of all Bodhisattvas, having gone beyond to the sacred non-duality of the Buddha's abode, having perfected the wisdom that liberates the Tathagata without mixture, having comprehended the equality of mantras without beginning or end, pervaded by the realm of dharma, reaching the limit of the realm of space, knowing all the immeasurable Sangha of Shravakas, sons of the Buddha, minds utterly liberated, wisdom utterly liberated, discipline utterly purified, those who desire the Dharma meet in happiness, greatly learned, upholding what is heard, accumulating what is heard, thinking well, speaking well, doing deeds of good action, swift in wisdom, quick in wisdom, sharp in wisdom, possessing wisdom of definite renunciation, possessing wisdom of definite realization, great in wisdom, vast in wisdom, deep in wisdom, unequaled in wisdom, possessing precious wisdom, possessing the three knowledges, having attained the supreme state of dwelling in happiness in this life, great in completely purifying merits, perfectly endowed with extremely peaceful conduct, possessing great patience and compassion, utterly immersed in the teachings of the Tathagatas, all the immeasurable Bodhisattvas gathered from different Buddha-fields have also correctly entered the great abode, definitely renouncing through the Dharma of the Great Vehicle, having
equality of mind towards all sentient beings, separated from all thoughts, various thoughts, and complete thoughts, having vanquished all opponents of the Maras, having become far removed from all the mental activities of Shravakas and Pratyekabuddhas, steadfast with the joy and great bliss of the taste of Dharma, having completely transcended the five fears, having become the sole goer on the irreversible ground, having manifested the ground that completely pacifies all harm to all sentient beings. Thus it is said. Then, the Bhagavan revealed the five characteristics of ultimate reality.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཀུན་འདྲིས་ཞུས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་གུད་དུ་བྲིས་པ་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོངས་པས་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་དོན་ལས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་བསྔགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཚེ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་པོའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་
བསྔགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ། བློས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是故。胜义谛之体性有五。谓不可说之体性。无二之体性。正超于寻思之行境之体性。正超于他与非他之体性。一切一味之体性。其中，视不可说之体性与无二之体性，应如是观：如《解深密经》中，菩萨如理请问一切，广说者，应知即是彼。于《解深密经》之义中，无量宫之赞叹，应知有十八种相。如是，以二句赞叹颜色圆满，形相圆满，量圆满，处圆满，因圆满，自性圆满，主圆满，侍从圆满，方圆满，受用圆满，事业成办圆满，无害圆满，无外道圆满，住处圆满，主之住处差别圆满，乘圆满，门圆满，所依圆满。佛之
赞叹，谓薄伽梵之断证无上性，即是自利圆满，以自他之二种结合，即是他利圆满，以四支显示。所谓“具善能领悟之慧”，即是一支，谓以慧能领悟者有多少，即能领悟多少之故。彼复有四种相。谓善能领悟之慧，乃不遍用内外诸处之相故。善能领悟甚深义之慧，乃普缘于法无我故。善能领悟之慧，乃离垢，谓正超于菩萨之住处故。善能领悟之慧，乃无上，谓与一切佛无差别故。

【英语翻译】
Therefore, the nature of the ultimate truth has five aspects: the nature of being inexpressible, the nature of being non-dual, the nature of being truly beyond the realm of thought, the nature of being truly beyond other and non-other, and the nature of being of one taste in all. Among these, to view the nature of being inexpressible and the nature of being non-dual, one should view it as follows: As in the Sutra Unraveling the Intent, the Bodhisattva properly inquires about everything, and the extensive explanation should be known as that. In the meaning of the Sutra Unraveling the Intent, the praise of the immeasurable palace should be known to have eighteen aspects. Thus, with two phrases, the perfection of color, the perfection of form, the perfection of measure, the perfection of place, the perfection of cause, the perfection of nature, the perfection of the lord, the perfection of the attendants, the perfection of direction, the perfection of enjoyment, the perfection of accomplishing activities, the perfection of harmlessness, the perfection of being without external opponents, the perfection of dwelling place, the perfection of the distinction of the lord's dwelling place, the perfection of vehicle, the perfection of gate, and the perfection of support. The Buddha's
praise is that the Bhagavan's unsurpassed nature of abandonment and wisdom is the perfection of self-benefit, and the combination of self and other is the perfection of other-benefit, which is shown by four limbs. The so-called "having intelligence that thoroughly understands well" is one limb, because as much as can be understood by intelligence, that much can be understood. It also has four aspects. The intelligence that thoroughly understands well does not universally apply to the characteristics of inner and outer sources. The intelligence that thoroughly understands the profound meaning well universally focuses on the selflessness of phenomena. The intelligence that thoroughly understands well is stainless, because it truly transcends the dwelling place of Bodhisattvas. The intelligence that thoroughly understands well is unsurpassed, because it is no different from all Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་སྤངས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཚར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྤངས་པ་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་དགོངས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །ཐབས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་
ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རིག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དེའི་བདག་གིས་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ནི། ཁས་ལེན་པ་དང༌། འགྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཁས་ལེན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཉན་ཐོས་ནི་

【汉语翻译】
啊啊！这是以无上智慧圆满自身利益。名为通达无障蔽之证悟，是第二支分，为了证悟所有应证悟之事物。那又有三种：以不具烦恼障而证悟，即于未来时亦已断除，彼已完全消逝，且现在亦不生起烦恼。以彼等不具异熟障而证悟，是为了不可思议地安立。以不具所知障而证悟，即于三时亦无执着与障碍，因智慧平等性已圆满。这是以无上断证圆满自身利益。名为具有遍入一切世间之身，是第三支分，为了成办无量有情之利益。彼遍入之身，是以意、方便、无有遍计烦恼、自性而宣说。其中，意是断除一切疑惑。方便是于兜率天等处受生等，普皆示现之行持。无有遍计烦恼，是因于初始即个别了知世间诸法，故实为无有遍计烦恼。自性是未生起于一切烦恼之分别。这是以彼之自体结合而圆满他者之利益。名为完全摄取一切菩萨之智慧，是第四支分，为了将菩萨之智慧摄取为自己之智慧。彼完全摄取之智慧，是以承认、成就、证悟三种方式宣说。何为承认？即因承认菩萨成为佛陀之法身与自己无别。何为成就？即因成就如来之智慧与断证无有差别。何为证悟？即因证悟彼二者之处，即如实性法界。彼证悟法界，亦因被法界所遍及，故胜过声闻等。声闻是

【英语翻译】
Ah, ah! This is the perfection of one's own benefit through unsurpassed wisdom. That which is called the realization of unobstructed understanding is the second branch, in order to realize all that is to be realized. It also has three aspects: Realization by not possessing the obscuration of afflictions, that is, even in the future, that which has been abandoned has completely disappeared, and afflictions do not arise in the present. Realization by not possessing the obscuration of maturation for those, is in order to establish it in an inconceivable way. Realization by not possessing the obscuration of knowledge is that there is no attachment or obstruction in the three times, because the equality of wisdom is perfected. This is the perfection of one's own benefit through unsurpassed abandonment. That which is called possessing the body that enters into all realms of the world is the third branch, in order to accomplish the benefit of immeasurable sentient beings. That entered body is taught by intention, means, absence of complete affliction, and nature. Among these, intention is to cut off all doubts. Means are the practices that universally show birth in the Tushita heaven and so on. The absence of complete affliction is because one individually knows all worldly phenomena from the very beginning, therefore it is the absence of complete affliction. Nature is that which does not arise from all the discriminations of affliction. This is the perfection of the benefit of others through the combination of its self. That which is called the complete appropriation of the wisdom of all Bodhisattvas is the fourth branch, in order to appropriate the wisdoms of the Bodhisattvas as one's own wisdom. That complete appropriation of wisdom is taught in three ways: acceptance, accomplishment, and realization. What is acceptance? It is because one accepts that the Dharmakaya of a Bodhisattva becoming a Buddha is inseparable from oneself. What is accomplishment? It is because one accomplishes that the wisdom and abandonment of the Tathagata are without difference. What is realization? It is because one realizes the place of both of them, the suchness, the Dharmadhatu. That realization of the Dharmadhatu is also superior to the Shravakas because it is pervaded by the Dharmadhatu. The Shravakas are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པར་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་སམ་ཆགས་པའི་དུས་ན་ཡང་ཟད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཐུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། བཞུགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་བ་ལུང་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བཞུགས་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཚེ་དང་ད་ལྟར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མང་དུ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་བཞུགས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ནི་ཅང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅང་ཤེས་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསྔགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁྲུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རི

【汉语翻译】
完全寂灭之后，以法界所遍及，显示到达虚空界的边际。譬如虚空，无论在坏劫时或成劫时，都不会穷尽。同样，诸佛世尊在现证圆满菩提时，或完全寂灭时，不住于轮回和寂灭的缘故。从事物归纳的角度来说，还有其他的分类，即如来之圆满，显示为二十一种：意圆满，语圆满，身圆满，无相寂灭，住圆满，功德圆满，提问授记圆满，降伏论敌圆满，净土圆满，处圆满，行圆满，化身圆满，教法圆满，随顺众生行圆满，一切处去之道诀圆满，于利害无有烦恼圆满，基圆满，无有相违圆满，以神变而游舞圆满，功德无尽圆满，自性事物圆满，寂灭圆满。其中，住圆满有两种：于此生以空性所摄持之住，如说阿难于彼时及现在亦多住于空性。个别观察之住，是为了日夜六时观视世间。声闻之赞叹，是为了知晓一切。此知晓一切，又以十三种圆满显示：无二圆满，极调柔圆满，赞叹圆满，量圆满，广大圆满，行于和合之道圆满，迅速圆满，

【英语翻译】
After complete Nirvana, it is shown that what is pervaded by the realm of Dharma reaches the edge of the realm of space. For example, space does not perish even in times of destruction or formation. Similarly, the Buddhas, the Bhagavat, do not abide in Samsara or Nirvana at the time of complete and perfect enlightenment, or at the time of complete Nirvana. From the perspective of collecting objects, there are other categories, namely, the perfection of the Tathagata is shown in twenty-one aspects: perfection of mind, perfection of speech, perfection of body, attributeless Nirvana, perfection of abiding, perfection of fully possessing qualities, perfection of answering questions and prophecies, perfection of subduing opponents, perfection of pure land, perfection of place, perfection of conduct, perfection of emanation, perfection of teaching, perfection of following the conduct of sentient beings, perfection of the path of going everywhere, perfection of being free from all afflictions regarding benefit and harm, perfection of basis, perfection of non-contradiction, perfection of playing with miracles, perfection of inexhaustible qualities, perfection of self-nature, and perfection of Nirvana. Among them, the perfection of abiding is twofold: abiding in this life embraced by emptiness, as it is said that Ananda abides greatly in emptiness at that time and even now. The abiding of individual observation is for the sake of observing the world six times day and night. The praise of the Shravakas is for knowing everything. This knowing everything is also shown by thirteen perfections: perfection of non-duality, perfection of extreme gentleness, perfection of praise, perfection of measure, perfection of vastness, perfection of walking on the path of harmony, perfection of swiftness,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྔགས་པ་ནི་བསྔགས་པ་ནི། གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམ་པ་དགུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ལམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམ་པ་དགུ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་མཐུན་ལམ། །རྡུལ་བཅས་པ་དང་ཚར་མ་བཅས་
མར་བཅས། །ཆུད་ཟ་འཇིག་དང་བདེ་མེད་དང༌། །འཇིགས་བཅས་རིམ་མིན་ཕྱོགས་མིན་འགྲོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་ལྔ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མཚུངས་པ་མེད་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་དོན་འབྱུང་བ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལུང་དང་རྟོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་མེད་པ་ལ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །མིང་ནི་སྔ་རོལ་བློ་མེད་ཕྱིར། །མང་བའི་ཕྱིར་དང་མ་ངེས་ཕྱིར། །གཉིས་སུ་མེད་པ་གྲུབ་བོ། །སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་བ་དེ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས་གནས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དེ་འཛིན་ཅིང་མི་འདོར་བའོ། །འདི་ལྟར་དོན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་མིང་དེའོ། །དང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་རྟོག་གེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གིས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
我处具有圆满，行持善良具有圆满，受用完全具有圆满，近于寂静具有圆满，交往安乐具有圆满，成为自在具有圆满，菩提萨埵的赞颂是赞颂，因为真实进入大处之故。真实进入大处，即是真实显示完全舍弃九种道路的过失。道路的九种过失是：与圆满菩提不合的道路，具有尘垢和不具足，具有垢染，耗费毁灭和无安乐，具有怖畏次第颠倒，非正方向而行。显示胜义谛的五种相，如下所示：从般若波罗蜜多品中，出现不可思议，无等同，无量，无数，不平等之义，依次第而行。对于经典和证悟没有增益，对于没有诽谤作为愚昧的对治，显示无二和不可言说。名称是先前没有智慧之故，因为众多和不确定之故，无二成立。是导师所安立的词语，是种种分别的名称，因为没有完全成立，以及圣者相续中具有的世俗的智慧，胜义的智慧，以及见者，以这些来安立三种自性，主要应知不可言说的体性。所谓导师所安立的词语，是为了安立遍计所执的自性。所谓言说是非无事物，是为了安立依他起。所谓不可言说现证菩提，是为了安立圆成实。所谓执为殊胜，是执持自己的见解而住。所谓现前耽著，是其他人与此相违，即是执持不舍弃。如此为了能辨别意义，所谓意义即是名称。第一已述完毕。第二是依靠推理而运用意义。对于其他外道，以何者不能领会胜义谛。

【英语翻译】
I have perfect going, perfect good going, perfect complete enjoyment, perfect near peace, perfect comfortable association, perfect becoming sovereign, the praise of the Bodhisattva is praise, because of truly entering the great place. Truly entering the great place is truly showing the complete abandonment of the nine faults of the path. The nine faults of the path are: the path that is incompatible with perfect enlightenment, having dust and being incomplete, having defilement, wasting destruction and without happiness, having fear, being out of order, going in the wrong direction. Showing the five characteristics of ultimate truth is as follows: from the chapter of Prajnaparamita, the meanings of inconceivable, incomparable, immeasurable, countless, and unequal arise, proceeding in order. Without addition to scripture and realization, without slander, as an antidote to ignorance, the non-duality and the unspeakable are shown. Name is because of prior lack of wisdom, because of being numerous and uncertain, non-duality is established. It is the very word established by the teacher, it is the name of various discriminations, because it is not completely established, and the conventional wisdom possessed in the continuum of the noble ones, the ultimate wisdom, and those who see, by establishing the three natures with these, one should mainly know the nature of the unspeakable. The so-called word established by the teacher is for the purpose of establishing the nature of the completely imputed. The so-called speech is also not without things, is for the purpose of establishing the dependent. The so-called unspeakable manifest enlightenment is for the purpose of establishing the perfectly established. The so-called holding as supreme is holding one's own view and abiding. The so-called manifest attachment is that others are contrary to this, that is, holding and not abandoning. Thus, in order to be able to distinguish the meaning, the so-called meaning is the name itself. The first has been stated. The second is to use the meaning based on reasoning. For other non-Buddhists, by what means will they not understand the ultimate truth?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཉེས་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་དང༌། འདོགས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་ཉེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རེ་བ་དང༌། ཞི་གནས་ཙམ་ཐོབ་ན་མཚན་
མར་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོག་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་འདོགས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་འདོགས་པ་བདག་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བར་གྱུར་ན་རྩོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྔ་ནི་དོན་དམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཔེ་ལྔ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མོས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བརྩམས་ནས་ཡོད་པ་སེལ་བར་མོས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ལ་མོས་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མོས་པའོ། །སྔོན་གྱི་གདུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྔ་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ལ་སངས་རྒྱས་གཞན་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །མཆིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དངོས་པོ་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྔོན་འཁོད་པའོ། །འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་གིས་དེ་དག་མཐོང་ནས་ལྷག་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། འཇལ་བར་བགྱིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ཇི་ལྟར་སེམས་པ་དང༌། གང་གི་སེམས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བགྱིད་ཀྱང་མ་རྟོགས་ནས་བློ་གྲོས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་སོ་སོར་གྱུར་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། །བློ་གྲོས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གང་དག་ལོག་པར་ངེས་པ་དེ་དག་གོ །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འགྱེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །གནོད་པ་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
有五种过患，即：遍寻的过患、显现的慢心的过患、显现的执著的过患、系缚的过患、诤讼的过患。仅仅依靠他人指示就期望通达真实义，仅仅获得寂止就以为执著名相就能证悟真实义的显现的慢心，依靠分别安立的势力，如其所说般地显现执著，依靠所见等名言，安立有命等是系缚，互相不和合地系缚自方和他方，随顺贪著，生起嗔怒则会变成诤讼，按顺序对应。这五种是真实义由浅入深显现证成的道理，按顺序应当通达。五种比喻应当了知与真实义的五种相按顺序对应，即：从五种信解出发，有破除有之信解，欲乐之信解，分别之信解，名言之信解，我所执之信解。名为“往昔的伞盖们”是指对哪些世尊现证圆满正等觉。名为“极其久远之前”是指对哪些其他佛现证圆满正等觉。名为“存在”是指哪些为了如实决断此事物而先前陈述的。名为“聚集后”是指哪些见到那些后剩余的。名为“作意”是指教导。也就是远离自己宗派的增益和诽谤的作意，因此说“衡量”。名为“靠近领悟”是指依靠理路。这二者是显示如何作意和谁的作意。如是虽然遍寻却未领悟，名为“智慧各异”是指智慧各自不同。名为“犹豫者”是指哪些犹豫不决的。名为“恶慧”是指那些之中哪些颠倒决定的那些。名为“诤讼”是指以心。名为“争辩”是指以语。名为“损害”是指

【英语翻译】
There are five faults, namely: the fault of pervasive seeking, the fault of manifest pride, the fault of manifest attachment, the fault of bondage, and the fault of contention. Merely relying on the instructions of others and expecting to understand the ultimate meaning, merely attaining tranquility and thinking that grasping at characteristics will lead to the realization of the ultimate meaning is the fault of manifest pride. Relying on the power of conceptual imputation, being manifestly attached to what is said, relying on terms such as seeing, imputing the existence of life, etc., is bondage. Mutually disagreeing and binding oneself and others, following attachment, and becoming angry will lead to contention. These should be applied in order. These five are the way to manifestly accomplish the ultimate meaning from shallow to deep, and should be understood in order. The five examples should be understood to correspond to the five aspects of the ultimate meaning in order, namely: starting from the five kinds of faith, there is the faith to eliminate existence, the faith of desire, the faith of discrimination, the faith of terminology, and the faith of self-grasping. The term "former umbrellas" refers to those to whom the Blessed One manifested perfect and complete enlightenment. The term "very long ago" refers to those to whom other Buddhas manifested perfect and complete enlightenment. The term "existing" refers to those who were previously stated in order to truly determine this thing as it is. The term "after gathering" refers to those who saw those and the remaining ones. The term "to contemplate" means to teach. That is, contemplation that is free from the superimposition and slander of one's own doctrine, therefore it is said "to measure." The term "to closely understand" means to rely on reason. These two show how to contemplate and whose contemplation it is. Thus, although searching everywhere, but not understanding, the term "different wisdom" means that wisdom is different for each. The term "doubter" refers to those who are hesitant. The term "bad wisdom" refers to those among them who are determined in a perverse way. The term "contention" refers to the mind. The term "dispute" refers to speech. The term "harm" refers to

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་
བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་སྨྲས་ན་ངག་རྩུབ་པོ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེར་འདེབས་པ་བྱས་སོ། །རིགས་པར་སྨྲས་ན་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་གབ་གབ་ཀྱིས་མནན་པ་བྱས་སོ། །ཚར་བཅད་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །བསྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ལེགས་པར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པའམ་རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་མོས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། བཏགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་སོ། །བཏགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསྒྲིམས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་གཞུང་དེས་དམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྲ་བ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་གོང་མ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་
དོན་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
是教法。如果说不合道理，就说是为了发出粗暴的语言而施加诽谤。如果说合乎道理，就用舍弃等方法偷偷地压制。所谓“彻底制裁”，就是用这两种方法。所谓“证悟”，就是通过见道。所谓“现前”，就是通过修道。所谓“宣说”，就是教法。也就是使其清晰和区分。其中，所谓“使其清晰”，是因为通过安置法和分别安立，使其得到很好的清晰。所谓“区分”，是为了很好地显示意义。所谓“不能思考、推测或信仰”，就是通过思辨者、推测的力量和信仰的力量。第三个方面，对于安住于以信行地的菩萨，由于两种极度愚昧而极度愚昧，对胜义谛不如理作意，即对名言极度愚昧和对理极度愚昧。对名言极度愚昧，是因为远离了义了义的经部。对理极度愚昧，是因为不了解因明等的支分。不需要努力就能知道，努力也无法知道，因为没有因明成为过失的必要，所以是因明。为什么呢？因为智慧非常清净。如果说有为法的体性和胜义谛的体性没有差别，那么从“乃至证得无上圆满正等觉”等等，以及“因此有为法的体性和胜义谛的体性不是差别”等等之间，广泛宣说的经文与显示成为圣者等结合起来。为了区分微细性，所以宣说了甚深。同样，要知道上面所说的那些意义是共同的。显示极度微细性，是为了与声闻乘等区分。第四个方面，为了对治三种慢现，显示了一切都是一味的体性。三种慢现是

【英语翻译】
It is the teaching. If it is said to be unreasonable, it is said that slander is imposed in order to utter harsh words. If it is said to be reasonable, it is secretly suppressed by means of abandonment and so on. The so-called "thoroughly sanctioned" is by these two methods. The so-called "realization" is through the path of seeing. The so-called "manifest" is through the path of meditation. The so-called "proclamation" is the teaching. That is, to make it clear and to distinguish it. Among them, the so-called "make it clear" is because it is well clarified by placing the Dharma and distinguishing the establishment. The so-called "distinction" is to show the meaning very well. The so-called "cannot think, speculate, or believe" is through the power of speculators, the power of speculation, and the power of faith. In the third aspect, for the Bodhisattva who dwells on the ground of faith, due to the two extreme ignorance, he is extremely ignorant, and does not pay attention to the ultimate truth as it should be, that is, he is extremely ignorant of the name and extremely ignorant of the reason. Being extremely ignorant of the name is because it is far away from the Sutra of Definitive Meaning. Being extremely ignorant of the reason is because he does not understand the branches of Hetuvidya and so on. Knowing without effort, and not knowing even with effort, because there is no need for Hetuvidya to become a fault, it is Hetuvidya. Why? Because wisdom is very pure. If it is said that the nature of conditioned phenomena and the nature of ultimate truth are not different, then from "even to attain the supreme perfect complete enlightenment" and so on, and "therefore the nature of conditioned phenomena and the nature of ultimate truth are not different" and so on, the scriptures widely proclaimed are combined with the display of becoming a saint and so on. In order to distinguish the subtlety, the profound is proclaimed. Similarly, it should be known that the meanings of those mentioned above are common. Showing extreme subtlety is to distinguish it from the Hearer Vehicle and so on. In the fourth aspect, in order to counteract the three kinds of manifest pride, the nature of all being of one taste is shown. The three kinds of manifest pride are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ནི། གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་ན་ནི་ལེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེས་ལུས་འདི་བཟུང་ཞིང་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་དང་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བའོ། །དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ལེན་པ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཡང་མི་མཐོང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒལ་བའི་ལན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། དེ་གསང་བར་བསྡུས་པས་གཞན་གཉིས་པོ་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གསང་བར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི

【汉语翻译】
三者是：所取的现观我慢，能取的现观我慢，以及自性种种差别的现观我慢。其中，为了对治所取的现观我慢而宣说的是：‘那是什么缘故呢？’善现，对于诸蕴，凡是清净的所缘，我都已经广为宣说了，那是胜义谛。为了对治能取的现观我慢而宣说的是：善现，此外，瑜伽士比丘是……’等等广为宣说。为了对治自性种种差别的现观我慢而宣说的是：善现，此外，如何是蕴……’等等广为宣说。第五是，对于心的秘密极度愚昧有三种：对自性极度愚昧，对种种差别极度愚昧，以及对辩驳的回答极度愚昧。其中，为了对治对自性极度愚昧而宣说的是：‘智慧广大者，在这六道轮回中……’直到‘在无色界中，没有二取。’种种差别有五种：自性种种差别是，也称为取者的识，也称为阿赖耶识，也称为心。事业种种差别是，例如：‘因此，它执持并取了此身。’等等。进入的种种差别是，眼识等等，同时或非同时地进入的缘故。世俗的种种差别是，通达法理之行境的秘密。胜义的种种差别是，从‘不见取者’直到‘也不见意识’，因为具有不分别的智慧之力。凡是不分别的智慧之行境的秘密，要知道那就是胜义行境的秘密。辩驳的回答的种种差别是，因为摄集了种子，所以也摄集了另外两个。因为将它摄集为秘密，所以要知道另外两个，意和识，也被摄集为秘密。因为它是所有的种子。

【英语翻译】
The three are: the manifest pride of what is taken, the manifest pride of what takes, and the manifest pride of the various distinctions of self-nature. Among them, what is taught as the antidote to the manifest pride of what is taken is: 'What is the reason for that?' Subhuti, regarding the aggregates, whatever is the pure object, I have extensively taught that it is the ultimate truth. What is taught as the antidote to the manifest pride of what takes is: 'Subhuti, furthermore, the yogi monk is...' and so on, extensively taught. What is taught as the antidote to the manifest pride of the various distinctions of self-nature is: 'Subhuti, furthermore, how are the aggregates...' and so on, extensively taught. Fifthly, there are three kinds of extreme ignorance regarding the secret of the mind: extreme ignorance of self-nature, extreme ignorance of various distinctions, and extreme ignorance of answers to refutations. Among them, what is taught as the antidote to extreme ignorance of self-nature is: 'Wise one with vast intellect, in this cycle of the six realms...' until 'In the formless realm, there is no dualistic grasping.' The various distinctions are fivefold: The various distinctions of self-nature are also called the consciousness of the taker, also called the alaya consciousness, and also called the mind. The various distinctions of activity are, for example: 'Therefore, it holds and takes this body.' and so on. The various distinctions of entering are the eye consciousness and so on, because they enter simultaneously or non-simultaneously. The various distinctions of conventional truth are the secret of the sphere of activity of understanding the principles of Dharma. The various distinctions of ultimate truth are from 'not seeing the taker' until 'also not seeing the mind consciousness', because it possesses the power of non-discriminating wisdom. Whatever is the secret of the sphere of activity of non-discriminating wisdom, know that to be the secret of the sphere of activity of ultimate truth. The various distinctions of answers to refutations are, because the seed is collected, the other two are also collected. Because it is collected as a secret, know that the other two, mind and consciousness, are also collected as a secret. Because it is the seed of all.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་དེ་ནི་བསྟན་པའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་དཀའོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་དགོས་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། སྐུར་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དོན་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ནང་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་གསུམ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་འདོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོགས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་འདི་མ་བརྗོད་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ལ་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་གཉེན་པོར་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དགོངས་

【汉语翻译】
是秘密的种种安住。其中，那是不应宣说的缘故，以及进入的各种识的种子自性安住的缘故，以及不以自己的自性安住的缘故，所以难以了解。第六是宣说具有六种必要的法的自性，即对治的必要、周遍宣说的必要、现证的必要、方便的必要、证悟的必要和利益的必要。其中，对治的必要是四种极度愚昧的对治，即对无有增益因的事物极度愚昧，对具有诽谤因的事物极度愚昧，对那坏灭之因的遍一切烦恼极度愚昧，以及对清净极度愚昧。其中，周遍宣说的必要有四种，即周遍宣说义、周遍宣说外、周遍宣说内、以及在非等持地周遍宣说。其中，现证的必要是为了现证三种解脱门。其中，方便的必要是依靠什么而能善知三种自性。其中，证悟的必要是完全了知所知事物的意义，以及它的果实是安立，因为具有一切种类的所知。其中，利益的必要是获得一切种智，因为完全显示了那一切。因此，为了完全了知，应当了知事物被称为法。因此，安立是如果那样，菩萨就是善于诸法自性者，因为如此安立。第七是，如果不宣说对治四种于义颠倒分别的，三种无自性性，那么在宣说以隐晦的方式理解无自性性时，会被四种于义颠倒分别所耗尽，为了那的对治而宣说此。其中，四种于义颠倒分别是，因为不依赖三种自性所以无有处所，以及因为完全舍弃了对三种无自性性的理解，所以是理解。

【英语翻译】
It is the secret, the various abidings. Among them, that is difficult to understand because it is not appropriate to teach, and because it abides as the seed nature of the various entering consciousnesses, and because it does not abide by its own nature. The sixth is the teaching of the nature of the Dharma, which has six necessities: the necessity of antidote, the necessity of pervasive teaching, the necessity of manifest realization, the necessity of means, the necessity of realization, and the necessity of benefit. Among them, the necessity of antidote is the antidote to the four kinds of extreme ignorance: extreme ignorance of things that have no cause for superimposition, extreme ignorance of things that have a cause for defamation, extreme ignorance of all afflictions as the cause of its destruction, and extreme ignorance of purification. Among them, the necessity of pervasive teaching is fourfold: pervasive teaching of meaning, pervasive teaching of the external, pervasive teaching of the internal, and pervasive teaching on the non-equipoised ground. Among them, the necessity of manifest realization is for the sake of manifestly realizing the three doors of liberation. Among them, the necessity of means is that by relying on what one can fully know the three natures. Among them, the necessity of realization is the complete knowledge of the meaning of knowable things, and its fruit is establishment, because it possesses all kinds of knowable things. Among them, the necessity of benefit is the attainment of omniscience, because it completely reveals all of that. Therefore, in order to fully know, it should be understood that things are called Dharma. Therefore, the establishment is that if it is so, the Bodhisattva is skilled in the nature of all Dharmas, because it is established in this way. The seventh is that if the three kinds of non-self-nature, which are the antidote to the four kinds of inverted conceptions of meaning, are not taught, then when teaching the understanding of non-self-nature in a veiled way, it will be exhausted by the four kinds of inverted conceptions of meaning, and this is taught as an antidote to that. Among them, the four kinds of inverted conceptions of meaning are that because they do not rely on the three natures, they have no place, and because they completely abandon the understanding of the three kinds of non-self-nature, they are understanding.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐུར་བ་མེད་པའི་དོན་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྔ་ཕྱི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ལྟོས་པའོ། །བསྟན་པ་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་མ་བརྗོད་ན་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གཞི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་གང་ཟག་ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱེན་གྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ནི། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་དང་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་ལ། ཤེས་རབ་
དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་དང་མོས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆུང་དུ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་དང་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་བ་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཅི་སྟེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བ་ལས་གྱུར་ན་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་ཆབ་མར་སྩལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅའ་སྒ་དང་རི་མོ་བྲི་བའི་གཞི་དང༌། ནམ་མཁའི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏམ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཏམ་དང༌། དོན་དམ་པའི་གཏམ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
没有边际，以及断除了没有增益和没有诽谤的意义，所以是无意义的，以及以自性而没有的，那就是不生，像这样没有前后依赖，所以是不依赖的。如果不说教法的对治品，那么就应通过补特伽罗的差别，来了解修证的差别和信解的差别。其中，修证的差别是具有三种基础：具有教法的基础是，其中有些有情从一开始就没有生起善根等等。具有种姓的基础是，胜义真实殊胜，声闻种姓的补特伽罗，是寂静的唯一行者等等。具有因缘的基础是，凡是声闻转变成菩提，我已显示那是名义上的菩萨等等。信解的差别有五种：从种姓圆满而来，以及从信解圆满而来，以及从智慧圆满而来，这是一种，其中有些有情生起了广大的善根等等。从种姓和信解圆满而来，却与智慧分离，这是第二种，其中有些有情生起了善根等等。从种姓和信解而来，以及从智慧狭小而来，这是第三种，如来宣说正法，是为了具有各种信解的有情而进入等等。从种姓和信解圆满而来，智慧散乱，这是第四种，如果那些有情中，有些有情没有如实成就福德和智慧的广大资粮等等。如果一切都圆满，却因愚昧而理解，那就是第五种，例如殊胜胜义真实殊胜以甘露加持等等，以及准备鞍具和绘画的基础，以及显示虚空的例子，应依次结合戒律和禅定的言论，以及智慧的言论，以及世俗的言论，以及胜义的言论。第八个是...

【英语翻译】
Without limit, and having eliminated the meaning of without addition and without slander, therefore it is meaningless, and that which is non-existent by its own nature, that is unborn, like this without dependence on before and after, therefore it is non-dependent. If the antidote to the doctrine is not spoken of, then the difference in practice and the difference in faith should be understood through the difference in individuals. Among them, the difference in practice is that it has three bases: having the base of the doctrine is, among them, some sentient beings have not generated roots of virtue from the very beginning, and so on. Having the base of lineage is, the ultimate truth is truly superior, the individual of the Hearer lineage, is the solitary practitioner of peace, and so on. Having the base of conditions is, whoever the Hearer transforms into Bodhi, I have shown that to be a nominal Bodhisattva, and so on. The differences in faith are five types: coming from the perfection of lineage, and coming from the perfection of faith, and coming from the perfection of wisdom, this is one, among them some sentient beings have generated great roots of virtue, and so on. Coming from the perfection of lineage and faith, but separated from wisdom, this is the second type, among them some sentient beings have generated roots of virtue, and so on. Coming from lineage and faith, and coming from small wisdom, this is the third type, the Tathagata teaches the Dharma, it is to enter for the sake of sentient beings with various faiths, and so on. Coming from the perfection of lineage and faith, wisdom is scattered, this is the fourth type, if among those sentient beings, some sentient beings do not truly accomplish the great accumulation of merit and wisdom, and so on. If everything is perfect, but understood through ignorance, then that is the fifth type, for example, the noble ultimate truth is truly superior blesses with nectar, and so on, and preparing the saddle and the basis for painting, and showing the example of the sky, the discourses of discipline and samadhi, and the discourses of wisdom, and the discourses of convention, and the discourses of ultimate truth should be combined in order. The eighth is...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་བསྟན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། འཐོབ་པ་དང༌། འཐོབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པས་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དམིགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུའོ། །བྱམས་པ་ངས་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཐ་དད་ཅེས་བགྱིའམ། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བགྱིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གང་ལགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དུས་མ་ཤེས་པས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་མཐོང་ལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངམ་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནམ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བསྡུས་པ་དེ་ཙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
通过（佛）语教导瑜伽之路，为了完全了解、不完全了解、本体、结合之因、获得、获得之方法以及不浪费，而确定了施设，从而教导了这些。其中，通过止和观完全涵盖的是本体。专注于法施设的安立，不放弃愿望，以及专注的四种事物是结合之因。慈氏啊，我说“法施设的安立是这样的”等等是获得。世尊啊，“菩萨要到什么时候”等等是获得之方法。剩余的是为了不浪费而确定施设，应当了解。其中，为了不浪费而确定施设，应当了解为多种方式。安住于无分别智慧的禅定不浪费是：世尊啊，我们应该说止的道路和观的道路是不同的吗？我们应该说不是不同的吗？等等。不浪费证悟无分别智慧是：世尊啊，我们应该说观视的禅定的行境是什么形象吗？等等。对于修习三种相，因为不知道时间而不浪费是：世尊啊，要用多久才能一起修习观呢？等等。破除以少许就满足的执着是：世尊啊，观有多少种呢？等等，因为不以从相生起等等为满足。应当破除诸根完全衰退是：世尊啊，我们也应该说安住于止和观或者法吗？等等。不浪费善根增长是：世尊啊，我们也应该专注于止和观或者不混合的法吗？等等，因为在专注于什么上，心专注多少，善根就增长多少。不浪费具有对治的分别和动摇是：世尊啊，怎么样才能使止和观成为具有分别和具有观察的禅定呢？

【英语翻译】
Through speech, the path of yoga is taught, and these are taught by establishing the designations for the sake of complete understanding, incomplete understanding, essence, the cause of union, attainment, the means of attainment, and non-wastage. Among these, that which is completely encompassed by calm abiding and insight is the essence. Focusing on the establishment of dharma designations, not abandoning aspirations, and the four objects of focus are the cause of union. Maitreya, saying "The establishment of dharma designations is like this," and so on, is attainment. "How long will the Bodhisattva..." and so on, is the means of attainment. The remainder is to be understood as establishing designations for the sake of non-wastage. Among these, establishing designations for the sake of non-wastage is to be understood as being of many kinds. Not wasting the samadhi that abides in non-conceptual wisdom is: "Venerable One, should we say that the path of calm abiding and the path of insight are different?" "Should we say that they are not different?" and so on. Not wasting the realization of non-conceptual wisdom is: "Venerable One, should we say what is the image that is the object of practice of the samadhi of contemplating?" and so on. Not wasting due to not knowing the time for meditating on the three signs is: "Venerable One, how long should one meditate on insight together?" and so on. Refuting the clinging to being satisfied with just a little is: "Venerable One, how many kinds of insight are there?" and so on, because one is not satisfied with arising from signs, and so on. What should be refuted is the complete deterioration of the faculties: "Venerable One, should we also say abiding in calm abiding and insight, or in dharma?" and so on. Not wasting the increase of merit is: "Venerable One, should we also focus on calm abiding and insight, or on unmixed dharma?" and so on, because to whatever extent the mind is focused on what is focused upon, to that extent the root of merit increases. Not wasting conceptualization and wavering together with their antidotes is: "Venerable One, how does calm abiding and insight become a samadhi that is with conceptualization and with investigation?"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ཆོས་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང༌། བསྟན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང༌། སེམས་ལ་བརྟག་པ་བསྡུས་པ་དང༌། གནས་དང་རྟེན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌།
ཟབ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །གཟུང་བའི་དོན་ནི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །གྲོང་མཚམས་དང་དེ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །བསྟན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དུས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་དང་ནད་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ད་དག་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལན་འདེབས་ན་ཡང་མགོ་གཅིག་ཏུ་ལན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་གནས་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །རྟེན་པ་ནི་དོན་ཏོ། །འདི་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཟབ་པ་དང༌། དོན་ཟབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་གནས་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
等等。关于修习时通达因并避免浪费，即如“世尊，止的因是什么”等等。为了摧毁虚妄的骄慢，即如“世尊，菩萨修习止观，能正确地了知诸法”等等。为了消除虚妄的骄慢，所以为了完全显示正确了知诸法和意义的体性。总摄一切意义，以及教法总摄一切意义，总摄对心的观察，以及处所和所依广大，
以一切甚深意义。总摄所应知的诸法，即如所有之自性，以及如其所有之自性，是对能取和所取的阐述。所取的意义是以处所和受用之意义来区分的。对于能取等等这些，颠倒的认知先行的，是遍染污。不颠倒的认知先行的，是清净。宣说城邑边界及其胜利等等，是现证无量世界之因。教法总摄一切意义，即诸佛依于二谛而说法。在那里宣说遍染污的过患，宣说清净的功德。这些遍染污和清净的法，是从诸缘生起的，不是从自在天等生起的。这些也属于时间，是由有为法的特征来区分的。这样，以无常和疾病等而痛苦，声闻乘是对痛苦等的通达，大乘是对如来藏等的通达。这些是以总摄和分别两种方式来开示的。在回答时，也是以一个要点来回答等等的方式来回答。第四，在总摄一切意义中，处所是词句，所依是意义。这二者应知是教法甚深和意义甚深。以界的意义是广大的，因为是不可估量的。仅仅止的修习就耗尽了，避免浪费是为了完全寻求智慧和见地。

【英语翻译】
Etc. Regarding fully understanding the cause in meditation and avoiding waste, such as "Bhagavan, what is the cause of calm abiding?" etc. To destroy false pride, such as "Bhagavan, Bodhisattvas who meditate on calm abiding and insight, correctly understand each dharma," etc. In order to eliminate false pride, it is to fully reveal the nature of correctly understanding each dharma and meaning. Summarizing all meanings, and the teachings summarizing all meanings, summarizing the examination of the mind, and the place and support being vast,
With all profound meanings. Summarizing all the dharmas to be known is the nature of how many there are, and the nature of how they are, is the explanation of the apprehended and the apprehender. The meaning of the apprehended is distinguished by the meaning of place and enjoyment. For these, such as the apprehender, the preceding inverted cognition is completely defiled. The preceding non-inverted cognition is purified. Explaining the boundaries of cities and their victories, etc., is the cause of realizing immeasurable realms. The teachings summarize all meanings, that is, the Buddhas teach the Dharma based on the two truths. There, the faults of complete defilement are proclaimed, and the qualities of purification are proclaimed. These completely defiled and purified dharmas arise from causes, not from Ishvara, etc. These also belong to time, and are distinguished by the characteristics of conditioned phenomena. Thus, suffering from impermanence and disease, etc., the Hearer Vehicle is the understanding of suffering, etc., and the Great Vehicle is the understanding of Suchness, etc. These are shown in two ways, summarizing and differentiating. In answering, it is also answered in the manner of answering with one key point, etc. Fourth, in summarizing all meanings, the place is the word, and the support is the meaning. These two should be known as the profound teachings and the profound meaning. The meaning of the realm is vast, because it is immeasurable. Merely exhausting the practice of calm abiding, avoiding waste is for the purpose of fully seeking wisdom and vision.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམས་པས་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་གང་གིས་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་གང་
ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལས་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞིག་བསྡུས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞིའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིག་པར་བྱའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཚིག་གཉིས་བསྡུས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་མ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩམས་ནས་འདྲི་བ་དང་ལན་བརྗོད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མིང་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩམས་ནས་དྲི་བ་གསུམ་མོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་དུ་མཆིས། གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་སོར་ཆུད་པའི་དགེ་བ་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
为了不浪费完全了解细微生起，世尊，菩萨修习止观后，以何种作意，如何遣除何种相？等等。为了摧毁对空性的恐惧，世尊，关于大乘，乃至空性的相是什么？等等。为了不浪费施予修习止观的口诀，从自性、因、果、业、结合、入门的意义出发，世尊，止观以何种三摩地摄持？等等。为了摧毁对修习没有强烈意愿，四种细微生起之相的意义，应当随念住而了知。其余的应当随十六空性而了知。无舍弃，对于空性，应当与两个词的概括结合。自性空性有两个相。其余的应当与每一个结合而了知。第九，从精通圆满波罗蜜多出发，进行提问和回答。诸波罗蜜多被大乘所摄持的缘故。如何圆满呢？以地之差别。世尊，菩萨们的十种是什么？那些是这样的，等等。何者是布施波罗蜜多等圆满呢？世尊，菩萨们有多少学处？等等。其中，从精通果、精通不共品和对治品、精通名相出发，有三个问题。精通诸地不共品的差别，是智慧解脱的不共品和心解脱的不共品。世尊，对那些普遍愚昧有多少？恶趣的不共品有多少？等等。精通对治品的差别，是恢复的善法聚集。

【英语翻译】
To avoid wasting the complete understanding of subtle arising, what kind of mental activity, Venerable One, how should one eliminate what kind of signs after bodhisattvas have cultivated calm abiding and insight? etc. To destroy the fear of emptiness, Venerable One, regarding the Great Vehicle, what is the summary of the characteristics of emptiness? etc. To avoid wasting the giving of instructions based on the meaning of nature, cause, result, action, combination, and entry for cultivating calm abiding and insight, Venerable One, with what kind of samadhi are calm abiding and insight gathered? etc. To destroy the lack of strong desire for cultivation, the meaning of the four subtle arising signs should be understood by following the mindfulness. The rest should be understood by following the sixteen emptinesses. Without abandonment, for emptiness, it should be combined with the summary of two words. Self-nature emptiness has two signs. The rest should be understood by combining with each one. Ninth, starting from being skilled in perfecting the perfections, questions and answers are made. Because the perfections are encompassed by the Great Vehicle. How is it perfected? By the differentiation of the grounds. Venerable One, what are the ten of the bodhisattvas? Those are like this, etc. Which are the perfections such as generosity perfection that are perfected? Venerable One, how many training grounds do bodhisattvas have? etc. Among them, starting from being skilled in the result, being skilled in the discordant and antidote, and being skilled in names, there are three questions. Being skilled in the differentiation of the discordant aspects of the grounds is the discordant aspect of wisdom liberation and the discordant aspect of mind liberation. Venerable One, how many are universally ignorant of those? How many are the discordant aspects of bad destinies? etc. Being skilled in the differentiation of antidotes is the accumulation of restored virtuous dharmas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྐྱེ་བ་རབ་མཆོག་ཅེས་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དག་ལའོ། །གནས་དང་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་པར་མཁས་པ་ནི་ཁམས་བརྟས་པ་དང༌། ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་མེད་པ་དང་གནས་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་བསྡུ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་དང་གྲངས་དྲུག་ཏུ་གདགས་པར་རིག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོགས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་དག་གྲངས་བཞིར་གདགས་པར་རིག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་རིག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་དད་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་དབྱེ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཞེས་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གདགས་པ་བསྡུ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ལས་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ཕ་

【汉语翻译】
是为了。通达自己和他人的相续完全成熟之境，即世尊为何在一切有生之中称菩萨的出生为最殊胜的出生等。通达圆满愿望之方便，即世尊为何菩萨们以广大的愿望而行等。通达使自己和有情完全成熟之方便，即于六种学处。通达处所和安住，是因为后后安住于前前三学之故。通达增上生和决定胜之方便，是因为福德和智慧二者是它们的因之故。通达善妙地修学，即世尊菩萨于彼六种学处如何修学等。善妙通达，应从界增盛，圆满成办顺缘，于大乘不退失，无犹豫和处境中了知。通达摄集究竟，即世尊为何了知彼等学处立为六数等。通达助伴，即世尊为何了知其他的波罗蜜多立为四数等。通达生起，即世尊为何了知彼等六波罗蜜多的次第如是宣说等。通达种种差别，即世尊彼等波罗蜜多有多种差别等。通达圆满，即世尊为何称彼等波罗蜜多为波罗蜜多等。通达安立摄集，即世尊彼等五种相的各自作用为何等。通达功德的差别，即世尊

【英语翻译】
It is for the sake of. Being skilled in the state of fully maturing one's own and others' continuums means, for example, why the Bhagavan calls the birth of a Bodhisattva the most excellent birth among all beings. Being skilled in the means of fulfilling aspirations means, for example, why Bodhisattvas proceed with vast aspirations. Being skilled in the means of fully maturing oneself and sentient beings means the six objects of training. Being skilled in the place and abiding is because the latter abides in the former of the three trainings. Being skilled in the means of higher realms and definite goodness is because merit and wisdom are the causes of those. Being skilled in excellent training means, for example, how Bodhisattvas should train in those six objects of training. Being well-skilled should be known from the increase of elements, the perfect accomplishment of assemblies, the non-decline in the Vehicle, the absence of doubt, and the circumstances. Being skilled in gathering the ultimate means, for example, why the Bhagavan knows that those objects of training are established as six in number. Being skilled in companions means, for example, why the Bhagavan knows that other perfections are established as four in number. Being skilled in arising means, for example, why the Bhagavan knows that the order of those six perfections is taught in that way. Being skilled in distinguishing various differences means, for example, the Bhagavan, those perfections have many differences. Being skilled in completion means, for example, why the Bhagavan calls those perfections perfections. Being skilled in establishing gathering means, for example, what are the respective functions of those five aspects, Bhagavan. Being skilled in the distinction of qualities means, Bhagavan,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བསམ་འཚལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ལ་དད་པས་གནས་པ་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་མཐུ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་གང་དག་དང་ལྡན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆེད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཅིའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་དབུལ་པོ་དག་གདའ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ལ་འཇུག་པ་ཆུད་མི་ཟབ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་འཛིན་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཞིག་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་དག་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་མི་རྟག་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་དང༌། ནོར་བར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་སྐྱེ་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་པས་སྟོན་ཏོ། །སྡེ་སྣོད་བཏགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉ

【汉语翻译】
是关于想要圆满成熟之果等。精通安住于因之方法是：世尊，为何菩萨对诸波罗蜜多，不像对波罗蜜多之圆满成熟之果，以信心安住？等。精通成办事业是：世尊，彼等波罗蜜多各自之威力为何？等。精通完全摄集之真实成就之利益是：世尊，彼等波罗蜜多从何因生？与何果相合？与何等义相合？等。应知果乃为自他之利益。精通阻碍利益有情者是：世尊，若等，至为何世间有贫穷者？等。精通不虚耗入于方便是：世尊，菩萨以何波罗蜜多执持诸法之自性不存在？等。精通衰减与增上是：世尊，亦称波罗蜜多？等。精通摧毁随逐一切烦恼之相续是：世尊，彼等烦恼之习气有几种？等。精通决定性差别之善加辨别是：世尊，何为声闻乘？何为大乘？是等。其中有些人对意义唯如其语而分别，有些人则作增益是：以遍计之自性，色等。有些人则作诽谤是：诸法皆无自性。以此诽谤一切法之体性之故。第十者，为对如来之身极度愚昧者之对治，为对治常想，故显示法身，为对治错乱想，故以显示生而示现。为对藏经诠释极度愚昧者之对

【英语翻译】
It is about wanting the fruit of perfect maturity, etc. Being skilled in the method of abiding in the cause itself is: Blessed One, why do Bodhisattvas not abide with faith in the fruit of perfect maturity of the Paramitas in the same way that they do in the Paramitas? etc. Being skilled in accomplishing actions is: Blessed One, what is the individual power of those Paramitas? etc. Being skilled in the benefit of perfectly accomplishing the complete collection is: Blessed One, from what cause do those Paramitas arise? What fruit do they possess? And what meanings do they possess? etc. It should be known that the fruit is for the benefit of oneself and others. Being skilled in hindering the benefit of sentient beings is: Blessed One, if, etc., to why are there poor people in the world? etc. Being skilled in not wasting entry into skillful means is: Blessed One, with which Paramita does the Bodhisattva hold the non-existence of the nature of all phenomena? etc. Being skilled in decrease and increase is: Blessed One, is it also called Paramita? etc. Being skilled in destroying the continuity of following all afflictions is: Blessed One, how many kinds of habitual tendencies of those afflictions are there? etc. Being skilled in the excellent distinction of definitive differentiation is: Blessed One, what is the Hearer Vehicle? What is the Great Vehicle? etc. Among them, some who discriminate the meaning only as the words are, some make additions: with the nature of imputation, form, etc. Some make accusations: all phenomena are without self-nature. Because of this, they accuse the nature of all phenomena. The tenth, as an antidote for those who are extremely ignorant of the body of the Thus-Gone One, to counteract the thought of impermanence, the Dharma Body is shown, and to counteract the mistaken thought, it is shown by showing birth. For those who are extremely ignorant of the interpretation of the scriptures,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོར་དེ་མ་ནོར་བར་བསྟན་ཏོ། །མ་མོའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ནི་དེ་དག་གི་གེགས་དང་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ནི་དེའི་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང། ཐབས་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟེན་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་སྤངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་རྟོགས་པ་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། ས་དང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་
བདུན་ཏེ། འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མ་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གཟུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ནང་དུ་བལྟས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་མྱོང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ར་བཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འདིར་ཅི་ཞེས་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འདས

【汉语翻译】
因此，对此作了无误的阐述。母的十一种特征是什么呢？它们会变成五种特征：两种是教法的特征；三种是遍计的特征；两种是果的特征；两种是这些的障碍和助益的特征；两种是它的过失和功德的特征；剩余的是对佛的行境极度愚昧的对治。所有这些教法，都应理解为如来示现诞生的方式。第十（品）完。

那么，如何才能完全了解非真实的遍计呢？通过处所、特征、方法、果、因、最终的归宿、所依和详细的分类来完全了解它。其中，处所是菩萨。特征是颠倒的因。方法是通过听闻、思惟和禅修产生的智慧。果是舍弃它，获得无上圆满菩提，并成办有情众生的利益。因是正理、使诸佛欢喜、听闻正法、如理作意，以及与法相应的法之精进。最终的归宿是证悟真如，证悟者由此完全了解非真实的遍计。所依是胜解行地、初地和佛地。详细的分类有十七种：产生的详细分类、未产生的详细分类、执取的详细分类、所取的详细分类、向外看的详细分类、向内看的详细分类、有烦恼的详细分类、无烦恼的详细分类、生起后将要体验的详细分类、在其他次数中将要体验的详细分类、不存在的详细分类、存在和不存在的详细分类、真实的详细分类、真实和非真实的详细分类、真实的同类因的详细分类、在此显示什么的详细分类，以及过去的

【英语翻译】
Therefore, it was explained without error. What are the eleven characteristics of a mother? They transform into five characteristics: two are the characteristics of the teachings; three are the characteristics of complete imputation; two are the characteristics of the result; two are the characteristics of the obstacles and aids to them; two are the characteristics of its faults and virtues; the remainder is the antidote to extreme ignorance of the realm of the Buddhas. All these teachings should be understood as the way the Tathagata shows birth. The tenth (chapter) is complete.

How can one fully understand the unreal imputation? It is fully understood through the place, characteristic, method, result, cause, ultimate destiny, basis, and detailed classification. Among these, the place is the Bodhisattva. The characteristic is the cause of reversal. The method is the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating. The result is abandoning it, attaining unsurpassed perfect enlightenment, and accomplishing the benefit of sentient beings. The cause is reasoning, pleasing the Buddhas, listening to the Dharma, proper attention, and diligence in the Dharma that is in accordance with the Dharma. The ultimate destiny is the realization of suchness, by which the one who realizes fully understands the unreal imputation. The basis is the ground of practice with faith, the first ground, and the ground of the Buddhas. The detailed classification has seventeen aspects: the detailed classification of arising, the detailed classification of non-arising, the detailed classification of grasping, the detailed classification of what is grasped, the detailed classification of looking outward, the detailed classification of looking inward, the detailed classification of affliction, the detailed classification of non-affliction, the detailed classification of what will be experienced after arising, the detailed classification of what will be experienced in other instances, the detailed classification of non-existence, the detailed classification of existence and non-existence, the detailed classification of truth, the detailed classification of truth and non-truth, the detailed classification of the true homogeneous cause, the detailed classification of what is shown here, and the past

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཡང་དག་མིན་རྟོག་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་མིན་མིན་མི་རྟོག་ཉིད། །རྟོག་པ་མ་ཡིན་མི་རྟོག་མིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་འདི་བཞིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
以及现在产生的等等的种种差别。非真实分别非真实，非真实非真实即非分别，非分别非非分别，称为知晓一切。应当以这四种方式来理解。圣者《解深密经释》导师无著所著圆满结束。

印度堪布智友（梵文天城体：Jinamitra，梵文罗马拟音：Jinamitra，汉语字面意思：智友）和寂天护（梵文天城体：Śīlendrabodhi，梵文罗马拟音：Śīlendrabodhi，汉语字面意思：寂天菩提），以及校勘译师班智达 益西德（藏文：ཡེ་ཤེས་སྡེ།）翻译、校勘并最终确定。

圣者《解深密经释》，无著。

【英语翻译】
and the various distinctions of what arises now, and so on. Unreal thought is unreal. Unreal, unreal is non-conceptual. Non-conceptual is not non-conceptual. It is said to know everything. It should be understood in these four ways. The explanation of the Holy Saṃdhinirmocana Sūtra, composed by the teacher Asaṅga, is complete.

It was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Jinamitra and Śīlendrabodhi, and the reviser-translator, the venerable Yeshe De.

The Explanation of the Holy Saṃdhinirmocana Sūtra, by Asaṅga.

============================================================

